当前位置

首页 > 流行语 > 标语

第三届世界互联网大会(G20峰会)标语

来源: 网络 时间: 2018-09-03 阅读: 506次

  乌镇,将要举行第三届世界互联网大会,又恰逢G20峰会将要在杭州召开。因此,有一些标语需要更新。凌哥有幸助力两次大会,发挥一点小小的力量。

  现将这些标语的翻译分享于此,向陆谷孙先生致以深深的敬意,并在翻译态度上向陆谷孙先生学习。

  【1】

  拥抱互联网,护航G20。

  Embrace the Internet.

  Escort G20 Summit.

  凌哥注:这个是比较简单的翻译,embrace和escort都使用引申义,所以直译就可以了。为了保持前后长度相当,加上了Summit(峰会)。这里的一个翻译技巧是两个分句开头都使用了字母E。

  【2】

  助力G20,放飞中国梦。

  Assist in G20 Summit.

  Fulfill the Chinese dream.

  凌哥注:assist后面的直接宾语是“人”,所以此处要加入介词“in”。中国梦是什么呢?就是中华民族复兴。所以,在此处,将“放飞”翻译成fulfill,声音上很相近,而且也符合英语中的习惯搭配。

  【3】

  喜迎G20,当好东道主。

  G20, welcome.

  G20, we'll serve.

  凌哥注:采用了意译,让两个分句开头相同或形似,使得英语读起来更加朗朗上口。

  【4】

  护航G20,平安千万家。

  A safe G20.

  A sound society.

  凌哥注:和第一句一样的“护航G20”,但此处采用了不同的翻译方法。safe and sound是英语中的词组,表示“安然无恙,平安无事”。在翻译这一条标语时,拆开使用,达到了特别的效果。译文读出来,你会发现上下句还是押韵的。

  【5】

  喜迎双峰会,做文明有礼乌镇人。

  Be well-mannered Wuzhen residents to welcome the two summits.

  凌哥注:“文明有礼”不能使用“civilized and polite”。civilized表示“(人类)已经文明进化的”。在此处“文明有礼”,指“行为举止文明”,所以用well-mannered。

文章来源网络,版权归属原作者,未注明作者均因传阅太多无从查证。本站为公益性非盈利网站,在本网转载其他媒体稿件是为传播更多的信息,此类稿件不代表本网观点。如果本网转载的稿件涉及您的版权、名益权等问题,请尽快与我们联系,我们将第一时间处理!投诉邮箱:tousu@ruoyo.com

本页标题:第三届世界互联网大会(G20峰会)标语

本页地址:https://www.ruoyo.com/liuxingyu/biaoyu/174983.html

若悠回归